中新网6月24日电 音乐剧《洗衣服》中文版6月23日在北京大隐剧场拉开帷幕。这是由北京龙马社携手北京保利演出有限公司共同引进,并联合北京单向街文化有限公司、北京微在文化有限公司耗时两年,倾心制作的一台音乐剧。这部在韩国经历十年风雨的经典剧目,去年来华演出获得了零差评的佳绩。很多看过原版的观众都翘首期盼着中文版的诞生。观众的掌声让主创和演员提在嗓子眼儿的心放了下来,并打消了所有的担忧。
大都市小人物的挣扎;关于人性横亘不变的主题
虽然是首尔的故事却带有绝对的普遍性。无论是纽约还是伦敦,无论是东京还是北京,在哪里我们都会遇到寻梦女孩儿娜英;沦落为非法劳工的松龙高;崇尚自由的寡妇熙贞妈妈;和一辈子守护瘫痪女儿的房东奶奶。仿如邻家女孩的娜英让观众瞬间感到亲近,不知不觉中观众被舞台上这些小人物的故事带入,被他们的喜怒哀乐牵动。
歌词、表演和舞台呈现近乎完美的还原
很多音乐剧落地‘水土不服’,很大原因都是因为台词翻译得晦涩,表演模仿生涩以及粗制滥造的舞台呈现。这也是《洗衣服》主创最最担心的问题。所以该剧从一开始就请来了原版导演兼编剧秋民主女士,从剧本的翻译、挑选演员到排练全程参与。剧本和歌词磨了又磨,每一句歌词都不下几十次地推敲。演员用一年半时间才决定。而舞台工作人员则是从该剧原版两次来华巡演时就培养的团队。
当“来到首尔已经多久”在剧场里响起,当松龙高深情地唱出“她真漂亮,看见她我会慌张”,还有奶奶无奈地倾诉“洗尿布的生活已经过了四十年”,观众毫无障碍地感受到人物此时此刻的情感,跟着哭,跟着笑。很多业内人士看后大赞,给该剧的还原度打了80分;很多看过原版的观众惊叹地说中文版的歌比原版更好听!
本土方言让人物更生动
原版《洗衣服》中几个角色都是使用了方言的。使用方言不单纯为了搞笑,更是为了借用方言特有的表现力来塑造人物,增强戏剧效果。在制作中文版的过程中,这点变成了一个大难题,因为方言如何翻译成中文无从知晓。导演建议根据演员自己真实的方言来定。于是就有了说着河南话的奶奶,还有说话带湖北口音的书店老板。在排练的过程中,很多人对这个处理持怀疑态度,很怕在剧场里会得到反效果。演员也有这样的顾虑。但是当奶奶用粗旷的河南话痛斥小公务员的口无遮拦时,奶奶的人物瞬间活起来了,河南话的粗旷让奶奶内柔外刚的性格更清晰、有力。还有就是书店老板,几乎他一开口说话就引起一片笑声。不得不佩服导演的这一点坚持。
《洗衣服》中文版还将在大隐剧院持续上演至7月9日。
(免责声明:本文仅代表作者观点,并不代表品潮时尚网立场。)